Psalms 143

Hospodine, slyš mou modlitbu

1Davidův žalm.
6,1p

Hospodine, slyš mou modlitbu,
39,13; 54,4
vyslyš
141,1; n.: naslouchej; 5,2!
mé úpěnlivé prosby!
28,2; 140,7
⌈Ve své věrnosti mi odpověz
v. 7; 4,2p
pro svou spravedlnost!⌉
n.: ve své pravdě a spravedlnosti mi odpověz / podle …; 17,1; 31,2; 71,2; 119,40
2Nevcházej v soud
Jb 25,4
se svým otrokem,
v. 12; 18,1; 36,1
neboť
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou není spravedlivý
Jb 9,2!; Kaz 7,20; Ř 3,20
nikdo z živých.
130,3
3Nepřítel
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pronásleduje mou duši,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sráží můj život k zemi,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nutí mě přebývat v temnotách
88,7
jako ty, kdo jsou již dávno mrtví.
88,19; Pl 3,6
4Můj duch ve
h.: na …
mně umdlévá,
77,4; 142,4
mé srdce je v mém nitru zmateno.
LXX, Vul: zděšeno
5
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Připomínám
119,52
si dávné dny,
77,6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozjímám
1,2
o všech tvých skutcích,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemýšlím
77,13
o díle
LXX, Vul: pl.
tvých rukou.
19,2; 28,5
6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vztahuji své ruce
44,21v!; 77,3; 99,10v
k tobě, má duše po tobě žízní jak
h.: je pro tebe jak
vyprahlá zem.
42,3; 63,2
Sela.

7Pospěš,
141,1
Hospodine, odpověz mi,
v. 1
můj duch chřadne.
73,26
Neskrývej přede mnou svou tvář!
27,9; 69,18; 102,3
Byl bych podobný těm, kdo sestupují do jámy.
28,1; 88,5
8Oznam mi zrána
46,6
své milosrdenství, vždyť
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
doufám
9,11
v tebe! Dej mi poznat cestu,
25,4; 32,8; 86,11
kterou mám jít; vždyť k tobě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pozvedám
25,1!
svou duši!
9Vysvoboď
7,2; 59,2
mě od
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nepřátel, Hospodine, v tobě se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
skrývám.
LXX, Vul: k tobě se utíkám
10Nauč mě dělat to, co je ti milé,
40,9
vždyť jsi můj Bůh!
31,15; 118,28; 140,7
Tvůj dobrý Duch
Neh 9,20
nechť mě vede
31,4; 139,24; Dt 32,12
po rovné
26,12; 27,11
zemi!
11Pro své jméno,
23,3p; 106,8
Hospodine, mě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachovej při životě,
119,25.88
ve své spravedlnosti
v. 1
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyveď mou duši z tísně!
12Ve svém milosrdenství
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
znič
54,7!
mé nepřátele,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odstraň všechny protivníky mé duše, vždyť jsem tvůj otrok!
v. 2; 27,9; 116,16

Copyright information for CzeCSP